Mimar Sinan Fine Arts University Institutional Repository
DSpace@MSGSÜ digitally stores academic resources such as books, articles, dissertations, bulletins, reports, research data published directly or indirectly by Mimar Sinan Fine Arts University in international standarts, helps track the academic performance of the university, provides long term preservation for resources and makes publications available to Open Access in accordance with their copyright to increase the effect of publications.Search MSGSÜ
Bir Geleneğin Çevirisi: Tanzimat Dönemi Türkçe Molière Çevirilerinde Osmanlı Halk Tiyatrosu Öğeleri
| dc.contributor.author | Kurt Williams, Çiğdem | |
| dc.date.accessioned | 2025-01-09T20:03:35Z | |
| dc.date.available | 2025-01-09T20:03:35Z | |
| dc.date.issued | 2022 | |
| dc.identifier.issn | 2687-4636 | |
| dc.identifier.uri | https://doi.org/10.26650/jtcd.1176142 | |
| dc.identifier.uri | https://search.trdizin.gov.tr/tr/yayin/detay/1157081 | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14124/7592 | |
| dc.description.abstract | Molière’s plays aren’t composed of homogeneous, single-source, or “original” (original in the sense we would understand the term today) texts. They are built on multi-layered material with an intricate structure. When these plays were first translated into Turkish in the first half of the 19th century, they were translated into a context with a preexisting popular comedy tradition consisting of Karagöz and Ortaoyunu, which were influenced by different theater traditions from various historical periods and cultures. But there are undeniable similarities between Molière’s plays and Ottoman popular theater in terms of the resources they draw from. The translators, adapters or rewriters of Molière into Turkish between 1869-1882 highlighted these parallels between the two theater traditions, choosing as the source text the plays of the French playwright that would be most familiar to Ottoman audiences. They went to considerable lengths to translate these comedies in a way that would keep them familiar to Ottoman audiences who grew up with Karagöz and Ortaoyunu. © 2022, Istanbul University Press. All rights reserved. | en_US |
| dc.language.iso | tur | en_US |
| dc.publisher | Istanbul University Press | en_US |
| dc.relation.ispartof | Tiyatro Elestirmenligi ve Dramaturji Bolumu Dergisi | en_US |
| dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | en_US |
| dc.subject | Comedy | en_US |
| dc.subject | Karagöz | en_US |
| dc.subject | Molière | en_US |
| dc.subject | Ortaoyunu | en_US |
| dc.subject | Translation | en_US |
| dc.title | Bir Geleneğin Çevirisi: Tanzimat Dönemi Türkçe Molière Çevirilerinde Osmanlı Halk Tiyatrosu Öğeleri | en_US |
| dc.title.alternative | Translation of a Tradition: Elements of Ottoman Popular Theater in the Turkish Translations of Molière in the Tanzimat Era | en_US |
| dc.type | article | en_US |
| dc.department | Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi | en_US |
| dc.identifier.doi | 10.26650/jtcd.1176142 | |
| dc.identifier.volume | 2022 | en_US |
| dc.identifier.issue | 35 | en_US |
| dc.identifier.startpage | 83 | en_US |
| dc.identifier.endpage | 99 | en_US |
| dc.relation.publicationcategory | Makale - Uluslararası Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanı | en_US |
| dc.identifier.scopus | 2-s2.0-85209815205 | en_US |
| dc.identifier.trdizinid | 1157081 | en_US |
| dc.identifier.scopusquality | N/A | |
| dc.indekslendigikaynak | Scopus | |
| dc.indekslendigikaynak | TR-Dizin |















