Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi Açık Bilim, Sanat Arşivi
Açık Bilim, Sanat Arşivi, Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi tarafından doğrudan ve dolaylı olarak yayınlanan; kitap, makale, tez, bildiri, rapor gibi tüm akademik kaynakları uluslararası standartlarda dijital ortamda depolar, Üniversitenin akademik performansını izlemeye aracılık eder, kaynakları uzun süreli saklar ve yayınların etkisini artırmak için telif haklarına uygun olarak Açık Erişime sunar.MSGSÜ'de Ara
Shakespeare’ in a midsummer night’ s dream oyununun Tükçe çevirilerinin karşılaştırılmalı olarak değerlendirilmesi
| dc.contributor.advisor | Çapan, Cevat | |
| dc.contributor.author | Atakay, Kemal | |
| dc.date.accessioned | 2022-06-20T20:57:31Z | |
| dc.date.available | 2022-06-20T20:57:31Z | |
| dc.date.issued | 1989 | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14124/4911 | |
| dc.description | Tez (Yüksek Lisans) -- Mimar Sinan Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, 1989. | en_US |
| dc.description | Kaynakça var. | en_US |
| dc.description.abstract | Bu çalışmanın amacı, Shakespeare'in A Midsummer Night's Dream oyununun değişik Türkçe çevirilerini inceleyerek, Shakespeare'e özgü yoğun dramatik dil ile karmaşık anlam örgüsünün bu çevirilerde ne ölçüde aktarılabildiğini ortaya koymaktır. Özellikle A Midsummer Night's Dream oyununun seçilmesindeki en önemli neden, bu yapıtın Türkçe'de birbirinden çok farklı anlayışlarla yapılmış üç çevirisinin bulunmasıdır. Bu oyunun seçilmesindeki bir başka neden ise, kendine özgü güçlükler içeren komedya türü oyunların çevirisinde izlenen değişik çözüm arayışlarını gözleyebilme olanağını tanımasıdır. İnceleme üç bölüme ayrılmıştır: İlk bölümde genel olarak çeviri, çeviri kuramları ve çeviri eleştirisi gibi konular tartışılacaktır. Bu bölüm, bir çeviriyi eleştirirken temel alınan yöntemi belirginleştirmek açısından gereklidir. Her bilimsel eleştirinin bir yönteme dayanması, eleştiriyi yapan kişinin kullandığı yöntemi açıklığa kavuşturması zorunludur. İkinci bölümde Shakespeare metinlerinin içerdiği spesifik güçlükler ve bu güçlüklerin Türkçe çevirilerde nasıl çözümlendiği incelenecek, örnekler yalnızca yukarda sözü edilen oyunla sınırlı kalmayarak, Shakespeare'in çeşitli yapıtlarından alıntılarla, daha kapsayıcı bir çözümlemenin ortaya çıkmasına çalışılacaktır. Son bölüm olan üçüncü bölümde ise ilk iki bölümün sonuçları ışığında, söz konusu oyunun çevirilerinin yakın çözümlemesine (close analysis) gidilecektir. | en_US |
| dc.format.medium | 102 y. ; 30 sm. | en_US |
| dc.language.iso | tur | en_US |
| dc.publisher | [y.y.] | en_US |
| dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | en_US |
| dc.title | Shakespeare’ in a midsummer night’ s dream oyununun Tükçe çevirilerinin karşılaştırılmalı olarak değerlendirilmesi | en_US |
| dc.type | masterThesis | en_US |
| dc.department | Enstitüler, Mimar Sinan Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Sahne ve Görüntü Sanatları Anasanat Dalı Tiyatro Dekoru ve Kostüm Programı | en_US |
| dc.institutionauthor | Atakay, Kemal | en_US |
| dc.relation.publicationcategory | Tez | en_US |
| dc.identifier.demirbas | 0045018 | en_US |
| dc.identifier.yrd | AC407325-8EEB-4781-8A53-8AAF44DF66A1 | en_US |
Bu öğenin dosyaları:
Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.
-
Yüksek Lisans Tezleri [4245]
Master's Theses















